ノルウェー語

決めました

昨日、facebookでもちょっと呟きましたし、あとでモートンサイトでもお知らせする予定ですが、モートンサイトの「翻訳挑戦」カテゴリでの、タイトルへの【翻訳挑戦】を付与することをやめることにしました。
(カテゴリ名は変えません)
勿論、間違っていたら後からお知らせして修正したりはすると思いますが。

理由としては、最初、この翻訳をやりはじめたときは、実力よりかなり頑張らないと訳せなくて、今なら30分の記事でも2時間とか1日かけてやることも多かったのですが、今は概要ならさくっと訳せるようになりましたし、そろそろ自分のステップアップのためにも、【翻訳挑戦】という、言わば「初心者マーク」は外してもいいかなと。
初心者マークに甘えてるのもどうかなと思ったので。

今はノルウェー語の教科書自体が、結構難しく、たとえば、少し前までやっていて昨日ヒアリングの答え合わせをした内容は「ノルウェーの産前産後の休暇・経済支援システムについて」でした。
全てを正確に、というわけにはいきませんが、それでも大分聞き取れるようになり、聞きながら意味も取れるようになってきました。

答え合わせ前の写真:
IMG_2001

IMG_2002

何回か聞き直している&元々興味のある分野だったので推測しやすいとはいえ、このヒアリングが完了した瞬間、「辞書をみずに、聞き取りでこれだけ単語を聞き取れるようになったんだ」ということを実感でき、聞き取りはまだまだ「挑戦」だけど、ここまで出来れば初心者看板は甘えだよねとも思ったのです。

そのうち、聞き取りも「挑戦」を外せるくらい、自然に聞き取れるようになるといいんですけどね。

Morten Harket.jp (http://www.morten-harket.jp/)の中の人。 NORLAのサポートを受けてノルウェー語の詩を翻訳したことがあり(本にはなっていません)、そこからお勉強会などがあれば参加させて貰っています。 ノルウェー語は2011年から、ドイツ語は2023年からスタート。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です