stil,stile,still,stille……混乱する単語たち
最近、レッスンでもモートンサイトの記事翻訳でも頻繁に見かけるのが、この単語。
「stil」「stile」「still」「stille」…
以下、辞書からの引用
Stil: スタイル、文体、作文、学校での練習問題(活用:stilen,stiler)
Stile:作文する、手紙などを宛てる、 stile høyt 目標を高く持つ stile,stilte,stilt
Still:静かな、平静な (活用:stilt,stille)
Stille:静かな 平静な (活用無し)
Stille:静けさ、静寂、凪 (活用:stilla,stiller)
Stille:沈める、和らげる、 stille seg:しのびよる、こそこそする stille,stilte,stilt
Stille:置く、セットする、つくる、 stille seg: 席を取る、~の態度を取る
いくらなんでも多すぎやしませんか…。
しかもStileもStilleも同士の場合、過去形・過去分詞が両方同じ…。記事なんて大概過去形で書かれてるので、混乱するわけです。Stilleも、どちらかが自動詞でどちらかが他動詞なら兎も角として、両方他動詞。
「席を取る」と「忍び寄る・こそこそする」が同じって……
ドキュメンタリーなどに出演する場合は「置く」の意味での「Stille i dokumentar」になり、その感想を書いてきてねと言われるときは、作文の意味の「stil」が使われるわけです。動詞の現在形はrがつきますから、「作文する(stiler)」と「作文」の複数形(stiler)も同じに。
頭の中「stil」「still」だらけ(笑)。
ま、日本語にも「箸」と「端」と「橋」みたいに読み方同じ(ひらがなでかけば同じ)はありますが、漢字にしたら全く違うしね…。漢字みたいなのはないから、ほぼ「ひらがな」で日本語を読むのと同じ。
つまり、文脈から答えを選ぶしかないわけですね。
ノルウェー語を勉強しはじめたときは「slutte」(終わる)と「sulten」(お腹が空いた)とか「klar」(はっきりした)と「klare」(明瞭にする)「klare 」(交渉する)と「kle」(現在形:kler)と「klær」(服)で混乱してましたが、匹敵するかそれ以上ですね。見た目も活用形もそっくりすぎます。

Morten Harket.jp (http://www.morten-harket.jp/)の中の人。
二児の母で、フルタイム勤務しつつ、ノルウェー語の勉強をしています。
現在、NORLAからサポートを受け、ノルウェー語の詩の翻訳を実施中。


