ノルウェー語

会話レッスン16回目

久しぶりの会話レッスンでした。
前回から2週間ぶりだったので、先生からLINEで「作文、2ページね!」と言われていました。
ということで、今回は近況報告と、作文2個とyoutubeのヒアリング、それからa-ha関連の記事で解らないところを聞きました。

作文2つは、アメブロに書いてるノルウエー語でのブログの添削。

http://ameblo.jp/fubuki-misaki/entry-12041814833.html
http://ameblo.jp/fubuki-misaki/entry-12040150018.html

まずは一つ目。最初に書いたものはこちら。

I det siste har jeg tenkt om å ta sjansen.
Jeg tror vi har mange sjanser rundt oss.
Av og til kommer de fra vennene våre, av og til finner vi dem av oss selv.

Selvfølgelig kan vi ikke ta alle sjansene, fordi ikke har nok tid eller ikke har nok pengene.

Men av og til tar vi ikke dem på grunn av fordommer selv om vi ikke kjenner om det er riktig.

Jeg synes det er veldig ødsel hvis vi ikke tar sjansene og forsetter å tenke “Jeg har lyst til å finne sjanser” eller “Jeg ville gjøre den når jeg blir perfekt”.

Fordi ingen kjenner når vi slutter livet.

Jeg har gjerne lyst til å ta sjansene for drømmene mine.

そして、修正版がこちら

I det siste har jeg tenkt på det å ta sjanser.
Jeg tror vi har mange sjanser rundt oss.
Av og til kommer de fra vennene våre, av og til finner vi dem av oss selv.

Selvfølgelig kan vi ikke ta alle sjansene, fordi vi ikke har nok tid eller ikke har nok penger.

Men av og til tar vi dem ikke på grunn av fordommer , selv om vi ikke vet om det er riktig eller ikke.

Jeg synes det er veldig synd hvis vi ikke tar sjansene og forsetter å tenke “Jeg har lyst til å finne sjanser” eller “Jeg ville gjøre den når jeg blir perfekt”.

Fordi ingen kjenner når livet tar slutt.

Jeg har gjerne lyst til å ta sjansene for å kuunne følge drømmene mine.

まず、「チャンス」を表すsjanseは複数なのでsjanser。
それから、「チャンスをつかむこと」なので、det å ta として detをつけること。
これ、書く前まではそう書くつもりだったのに忘れてました(言い訳)。

それから、
Selvfølgelig kan vi ikke ta alle sjansene, fordi ikke har nok tid eller ikke har nok pengene.

は、fordiの後に主語(vi)を忘れてるのと、ここはpengene(既知形)ではなくて、penger(未知形)であるということ。

次。selv omの前にはカンマ。それから正しいかどうかわからないというときは、kjennerではなく、vet を使うということで、
selv om jeg ikke vet。
「正しいかどうか」は、om det er riktik eller ikke.

Jeg vill gjøre når jeg blir perfekt. は、意味が通じにくかったらしく、ノルウェー語にしにくいということで保留。
説明はして、理解はしてもらえたんですけどね。

「私はそうは思ってないけど、ほら、『ノルウェー語が完璧に話せるようになったら、ノルウエーへ行く』みたいなの。」
と、ノルウェー語で説明してみました。

Jeg synes det er veldig ødsel  は、勿体ないという意味で使っていたのですが、こういう言い方はしないってことで、det er synd (残念)がいいと。
いや、残念というのとはちょっと違うんだけども…。まあ、こういうニュアンスでも使えるよってことで、言われました。
あと、人生が終わるはlivet tar slutt 。vi slutter livetでは自殺になってしまうとのことでした。

「夢を叶えるためのチャンス」は、sjansene for å kuunne følge drømmene mine.が良いようです。

先生からは「小さなミスはあるけど、よく出来ました」と言ってもらえました。

そして、こちら
修正前

På siste mandag deltok jeg på general forsamling av Norge og Japan Foreningen.
Etter hilsen fra representanten hadde det en konsert av hardingfela .
Det var første ganen for meg til å høre hardingfela, men det føles noe kjær og gøy.

Etter konserten hadde vi ei fest.
Vi spiste mye nydelig mat.
Det var mange medlemer, så var det vanskelig å snakke mye med dem.
Men det var veldig gøy og jeg fikk mye energi for å lære meg norsk.

Jeg var litt nervøs denne gangen, så neste gangen skal jeg slapp av .

修正後

På sist mandag deltok jeg på generalforsamlingen til Norge og Japan Foreningen.
Etter hilsen fra representanten var det en konsert med hardingfele .
Det var første gang jeg hørte hardingfela, men det føltes nostalgisk of kjente.

Etter konserten hadde vi en fest.
Vi spiste mye nydelig mat.
Det var mange medlemer, så det var vanskelig å snakke mye med dem.
Men det var veldig gøy og jeg ble enda mer motivert til å studere norsk.

Jeg var litt nervøs denne gangen, men neste gang skal jeg slapp av .

次。sisteは最後、sistが最近のってことで、ここはsist.
general とforsamlingは、くっつけてgeneralforsamlingen (総会)。
ハルダンゲルバイオリンのコンサートというよりは、ハルダンゲルバイオリンでのコンサートってことで、
ここの前置詞はmed.
それから、「懐かしい」はnostalgisk。ganen は、gangenのスペルミス。でも、ここはgang.のほうが良かったようです。
såはここでは接続詞なので、その次の単語は普通に名詞。それから、エネルギーを貰ったのところは、シンプルに、
「よりモチベーションが更にあがった」としたほうがいいということで書換え。(私は普段からノル語勉強のモチベーションがあるのでw)
最後「今回は緊張したから、次はリラックスします」ではなくて、「今回は緊張したけど、次はリラックスします」なので「men」に修正したほうがよいということで修正しました。

ヒアリングは、ノルウェーのお笑い芸人さんによるネタをyoutubeで30秒ほど。
子供の話でしたが、面白かったです。早口すぎて聞き取れないところだらけでしたが。
「誰がパパのDVDプレイヤーにパンを入れたんだ!」っていうのがあって、子供ってそうだよねーで盛り上がりました。
私はやはり、息子が小さいときにノートPCにジュースをぶっかけっれて、修理に出して戻ってきた日に同じ事をされてあえなくPCが死亡した話を。いやあ、あれはホントキツかった。金銭的にもね。8万かけて戻ってきたのを一瞬でダメにしたわけでしたから。

あ、ここでもフレーズを習いました
Vet du hva というフレーズですが、話し始めるときによく使う表現だそうです。
日本語だと「ねえねえ」とか「あのさー 知ってる-?」みたいなものでしょうか。
特に意味というほどの意味はないそうなので…。

ヒアリングも作文も、徐々に良くなってきてるとは思いますが、もっと自然に書けるといいな。

Morten Harket.jp (http://www.morten-harket.jp/)の中の人。 二児の母で、フルタイム勤務しつつ、ノルウェー語の勉強をしています。 現在、NORLAからサポートを受け、ノルウェー語の詩の翻訳を実施中。

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください