ノルウェー語

2週間ぶりの会話レッスンは、a-haに関する署名のノルウェー語

昨日は2週間ぶりの会話レッスンでした。既に何回目か解らなくなってますが(^^;; 一時的にノルウェーへ帰っていた先生が戻ってきてのレッスンでした。

当初の予定では、「蟹工船」のノルウェー語訳と元の日本語を照らし合わせて、どういう風な言い回しをするか見てみようという話があったのですが(ちゃんと予習はしておきました)、「最近何してた?」という話で、私が、「a-haの来日署名と新譜『Cast In Steel』の日本盤リリース署名を作ってた」という話をしたことから、そこに書いてあるノルウェー語のチェックを中心にやってもらうことになりました。

ちなみに、これです。

ユニバーサルミュージックジャパン様
「Cast In Steel」の日本盤をリリースしてください。
https://goo.gl/0NxHlf
(公式およびマネージメントも宛先にしています)

a-haの来日コンサートを実現してください
https://goo.gl/G9KDhx

まずは自分の書いた文章を声を出して読んで、その後、文法的な過ちや「より自然な」言い回しに修正するという方法です。
先生からは「Bra jobb」(グッジョブ!)と言われました。
読みつつ、直しながら、「ここはこういう意味で、この単語を使いました」という話を(勿論ノルウェー語で)して、「だとしたら、こっちの単語」という新しい単語を教えて貰ったりして、とても有意義な時間でした。

いくつかあるのですが、たとえば、これ。

Vi kan høre deres musikk overalt her i Japan.
(私たちは、日本のあちこちで彼らの音楽を聴くことができます)

もとの私の文章は
Vi kan høre deres musikk her og der i Japan.

と書いてたんですね。でも、これ(her og der)はあちこちというより、もっと少ない場所(この辺とか?)を意味するということで修正。

それから

Warner Music Japan er klar over at a-has er et band som må bli promotert i Japan .

(ワーナーミュージックジャパンは、a-haは日本でプロモートされるべきバンドだと認めている)

ここも最初は、klar overの部分をkjenner (英語のknow)にしたんですが、vet と kjennerは両方「知っている」という意味で、若干kjennerが認めるというニュアンスがあるのではないかということでそちらを選んだという話をしたところ、だったらklar overのほうが適切だと教えて貰いました。

Så være så snill å vurder å gi ut “Cast In Steel “i Japan.
(どうか「Cast In Steel」を日本でリリースすることを検討してください)

ここもvurderの部分を「考える」という意味の単語、「tenke om 」を使っていたんですが、「評価する」「査定する」という意味のある「vurder」を使ったほうがいいということで、こちらになりました。

あと、Dessverre と Det var synd、これ、どちらも日本語だと「残念ですが」なのですが、そのニュアンスについても教えてもらいました。
たとえば、パーティに誘われて「残念ですが」とお断りする側の場合は「Dessverre」、その答えを聞いて「残念だわ」という場合は「Det var synd」を使うと。んー、わかるような、わからんような…

なので、「残念なことに、現時点での日本でのアルバムリリースは予定されていません」というのは

i) Dessverre er det ingen planer om å gi det ut i Japan.
ii) Det er veldig synd at det ikke er noen planer om å gi det ut i Japan.

こちらの二つに言い換えることができるけれど、i)のほうがより適切だということでした。

とても勉強になりました。

修正はありましたけど、概ね元の文章で意味もきちんと通じているということが何より嬉しかったです。
それに、これでより自然な言い回しもわかりましたしね。

勿論、一番嬉しいのは、来日や日本盤のリリースが実現することですが。

さて、この署名ですが、日本盤リリースの署名が数日かけて25だったのに対し、来日署名は昨日公開してから一晩で38ほどの署名が集まっています。(今朝の時点で両方とも38でした)
まずは100集めるのが最初の目標ですので、ぜひ署名と拡散をお願いできたらと思います。
Change.orgのリンクはタイトルの日本語をデコードしたままになっており長いので、こちらにある短いurlを使って拡散していただけると楽かな、と思います。

ユニバーサルミュージックジャパン様
「Cast In Steel」の日本盤をリリースしてください。
https://goo.gl/0NxHlf
(公式およびマネージメントも宛先にしています)

a-haの来日コンサートを実現してください
https://goo.gl/G9KDhx

先ほど、10月のリーディングで「奇跡」のカードが出たと書きましたが、その「奇跡」が起きて、来日も日本盤リリースも実現したら良いなと思います。
どうぞよろしくお願いします。

Morten Harket.jp (http://www.morten-harket.jp/)の中の人。 二児の母で、フルタイム勤務しつつ、ノルウェー語の勉強をしています。 現在、NORLAからサポートを受け、ノルウェー語の詩の翻訳を実施中。

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください